裡爾克《預感》新譯
文章分類:讀者投稿
你也會想看的:論武俠打鬥,金庸與古龍筆下的招式誰更最接近實戰?
《預感》 裡爾克·奧地利
鄭向陽 譯
我像一面旗被包圍在高遠的空間。
我預感到要起風瞭;陣風習習,我欣然翩翩起舞,
此時低處的萬物還懵然不動:
門輕輕虛掩著,炊煙冉冉上升;
窗戶尚未顫抖,沙塵依然滯重。
我已感受到瞭風暴,我仿佛大海中洶湧的波濤
忽而舒展身軀忽而跌落回海面
接著像一匹脫韁的烈馬獨自馳騁
在狂飆中經受洗禮。
後面的鏈接中有五位名傢的中譯本:https://www.douban.com/group/topic/12047335/
附裡爾克的德文原作
《Vorgefühl》 Rainer Maria Rilke
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
鄭向陽 譯
我像一面旗被包圍在高遠的空間。
我預感到要起風瞭;陣風習習,我欣然翩翩起舞,
此時低處的萬物還懵然不動:
門輕輕虛掩著,炊煙冉冉上升;
窗戶尚未顫抖,沙塵依然滯重。
我已感受到瞭風暴,我仿佛大海中洶湧的波濤
忽而舒展身軀忽而跌落回海面
接著像一匹脫韁的烈馬獨自馳騁
在狂飆中經受洗禮。
後面的鏈接中有五位名傢的中譯本:https://www.douban.com/group/topic/12047335/
附裡爾克的德文原作
《Vorgefühl》 Rainer Maria Rilke
Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben,
während die Dinge unten sich noch nicht rühren: