初論著名德語詩人裡爾克的傳世名篇《Herbsttag》的英文及中文譯
文章分類:讀者投稿
你也會想看的:論武俠打鬥,金庸與古龍筆下的招式誰更最接近實戰?
初論著名德語詩人裡爾克的傳世名篇《Herbsttag》的英文及中文譯作
呼籲詩歌翻譯界的有識之士挺身而出,讓一個持續近百年錯誤盡早得以糾正
《Herbsttag》是著名德語詩人裡爾克的傳世名篇,原作為德文,創作與1902年。中文譯本有馮至、北島等名傢翻譯的十幾個版本,頗具影響。
這些中文版本都深受Norton和Leishman的兩個英文版本的影響。不幸的是這兩個英文版本本身存在明顯的謬誤。
英文版本的謬誤集中在對原作第六行的兩個動詞的翻譯;一個是可分離動詞hindraengen,另一個是動詞jagen。下面分別錄出德文原作及兩個英文版本的第六行和第七行:
原作
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Norton的英文譯作
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
呼籲詩歌翻譯界的有識之士挺身而出,讓一個持續近百年錯誤盡早得以糾正
《Herbsttag》是著名德語詩人裡爾克的傳世名篇,原作為德文,創作與1902年。中文譯本有馮至、北島等名傢翻譯的十幾個版本,頗具影響。
這些中文版本都深受Norton和Leishman的兩個英文版本的影響。不幸的是這兩個英文版本本身存在明顯的謬誤。
英文版本的謬誤集中在對原作第六行的兩個動詞的翻譯;一個是可分離動詞hindraengen,另一個是動詞jagen。下面分別錄出德文原作及兩個英文版本的第六行和第七行:
原作
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Norton的英文譯作
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.