翻譯狄蘭托馬斯的《我與睡眠結伴》
文章分類:讀者投稿
你也會想看的:論武俠打鬥,金庸與古龍筆下的招式誰更最接近實戰?
有興趣發表這篇拙譯,雅俗共賞。因為被巫寧坤先生翻譯的《不要溫和地走進那個良夜》所震撼,所以我最近關註瞭狄蘭托馬斯的詩歌。這是我第一次嘗試翻譯外國人的詩歌,算是一份閑情逸趣吧,其中也借鑒瞭網上流傳的翻譯,畢竟有些地方我實在不解其意,總之雅俗共賞吧。
I fellowed sleep who kissed me in the brain,我與那輕吻我頭腦的睡眠同行,Let fall the tear of time; the sleeper's eye,流下光陰的淚水;睡者的眼睛,Shifting to light, turned on me like a moon.煥發出光明,如傾心於我的一輪明月。So, planing-heeled, I flew along my man就這樣,急振羽翼,同我愛的人一起飛翔And dropped on dreaming and the upward sky.墜入夢境又升上天穹。I fled the earth and, naked, climbed the weather,我逃離這塵埃覆滿的大地,赤裸著,攀上暴雨的頂端R
I fellowed sleep who kissed me in the brain,我與那輕吻我頭腦的睡眠同行,Let fall the tear of time; the sleeper's eye,流下光陰的淚水;睡者的眼睛,Shifting to light, turned on me like a moon.煥發出光明,如傾心於我的一輪明月。So, planing-heeled, I flew along my man就這樣,急振羽翼,同我愛的人一起飛翔And dropped on dreaming and the upward sky.墜入夢境又升上天穹。I fled the earth and, naked, climbed the weather,我逃離這塵埃覆滿的大地,赤裸著,攀上暴雨的頂端R